Course Description
Translation criticism is the practice of examining, evaluating, and analyzing translations of literary texts. The assessment of a translation can involve making judgments about a range of topics, such as the accuracy of the translation, its adherence to the original text, its readability, its clarity and fluency, its style, its cultural appropriateness, and its overall effectiveness. Translation criticism is ultimately concerned with the question of how faithfully a translator has managed to convey the original author's meaning and intent in the translated text. Translation criticism is ultimately concerned with the question of how accurately and reliably a translator has managed to convey the original author's meaning and intent in the translated text as well as the overall quality of translation.
Intended Learning Outcomes
CILO-1: Compare critically and meaningfully different translated versions of the same source text.
CILO-2: Develop a sharper critical acumen to judge the quality of the translated text.
CILO-3: Analyze the balance between accuracy and accessibility.
CILO-4: Acquire the tools and knowledge necessary to create their own translations.